​Les lauréats du 15e Prix Fu Lei de la traduction récompensés à Guangzhou
CGTN Radio Français 2023-11-23 14:55:24

Les lauréats du 15e Prix Fu Lei de la traduction et de l’édition ont obtenu leur récompense dans trois catégories, à Guangzhou (province du Guangdong), au cours d’une cérémonie de remise des prix organisée au sein de l’Institut des Arts d’Orient.

Pour la catégorie « Essai », le prix est attribué à Li Zheng pour sa traduction de « Les quatre parties du monde : Histoire d’une mondialisation » de Serge Gruzinski, paru chez Oriental Press. Le prix de la catégorie « Littérature » a été décerné à Zhang Lu pour sa traduction de « Alma » de J.M.G. Le Clézio, paru chez People’s Literature Publishing House / Shanghai 99 Readers Culture. Enfin, le prix « Jeune pousse » a été gagné par Lv Junjun pour sa traduction de « Libre, seul et assoupi » de Romain Monnery, paru chez CITIC Press Corporation – Nov+.

La cérémonie s’est déroulée en présence du consul général de France à Guangzhou, Sylvain Fourrière, ainsi que de nombreuses personnalités du monde littéraire, notamment le professeur et critique littéraire Xie Youshun, l’écrivain Wang Weilian et l’écrivaine Muriel Barbery, tous membres du jury invités de cette édition.

Après 2017, le Prix Fu Lei fait son deuxième voyage à Guangzhou. « Guangzhou était le premier pont culturel entre la Chine et la France », a rappelé Dong Qiang, président du comité du Prix Fu Lei. Selon lui, nombre de produits artisanaux de la Chine exportés depuis Guangzhou ont constitué ce que l’on a appelé les « chinoiseries » en France. « C’est un port véritablement ouvert. Par conséquent, la remise du prix Fu Lei organisée à Guangzhou est très symbolique », a-t-il indiqué.

Créé en 2009, le Prix Fu Lei récompense chaque année les meilleures traductions du français vers le mandarin. Dans son allocution, Bertrand Lortholary, ambassadeur de France en Chine, a rappelé l’importance du rôle du traducteur dans les échanges culturels entre les deux pays. « Il en est un maillon essentiel, car il rend possible un dialogue littéraire et intellectuel entre nos cultures », a précisé l’ambassadeur. Il a souligné que le traducteur nous permet de mieux nous comprendre, et de faire de nos différences un sujet de discussion et d’échanges, un objet de curiosité et d’études.

Articles les plus lus

Notre politique de confidentialité et de cookies

En poursuivant votre navigation sur notre site, vous acceptez notre utilisation des cookies et notre politique de confidentialité révisée. Vous pouvez modifier vos paramètres de cookies via votre navigateur.
J’accepte