Xu Huanyan: la réception de la comédie de Molière en Chine

RCI 2022-04-20 15:18:13
Share
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn WeChat

Xu Huanyan,professeure à l’Université du Sud-ouest de la Chine et spécialiste de la réception du théâtre classique français en Chine

Xu Huanyan,professeure à l’Université du Sud-ouest de la Chine et spécialiste de la réception du théâtre classique français en Chine

Xet mène des recherches sur l’échange entre la Chine et la France dans le domaine du théâtre. Elle a notamment écrit ''La Comédie de Molière en Chine au 20e siècle'', essai publié chez Peking University Press en 2014. À l’occasion du 400e anniversaire de la naissance de Molière, CGTN Français a l’honneur de l’inviter à présenter le parcours de communication et la réception de la comédie du grand dramaturge classique français en Chine.

D’après les recherches menées par Xu Huanyan, la traduction des œuvres de Molière en Chine doit remonter aux premières décennies du 20e siècle : L’Avare a été traduit et publié en feuilleton entre 1914 et 1916 en Chine, soit la première pièce de Molière connue par les Chinois ; en 1924, Le Tartuffe a été traduit en chinois par Zhu Weiji à l’Université Hujiang ; dans les années 1930, L’École des femmes, Le Malade imaginaire et Les Fourberies de Scapin ont eu leurs versions chinoises. Après 1949, People's Literature Publishing House a sorti Le Recueil de la comédie de Molière en trois tomes ; en 1963 la Maison d'édition littéraire et artistique de Shanghai a publié Théâtre choisi de Molière traduit par Li Jianwu, grand traducteur de la littérature française. Ces deux ouvrages sont devenus ensuite les œuvres les plus prestigieuses et classiques de Molière en Chine.

Selon Xu Huanyan, entre 1930 et 1940, les comédies de Molière en Chine étaient souvent adaptées sous forme d’une moitié de traduction et d’une moitié de réadaptation: « Les histoires se produisaient principalement en Chine. Dans une adaptation de L’Avare mise en scène pendant des années 30, tous les personnages sont vêtus en robe longue chinoise, les valets en veste, et un policier en uniforme maintient la justice dans un petit district chinois. Toute l’adaptation de l’histoire se déroule dans un contexte chinois, pour que les spectateurs chinois soient capables de comprendre la pièce. »

Comme la traduction des œuvres de Molière, l’adaptation de sa comédie a connu également un essor après la fondation de la Chine Nouvelle. En 1959, L’Avare et Le Tartuffe ont été montées en scène à Beijing et à Shanghai avec une mise en scène et un costume au style occidental. Ces deux pièces les plus représentatives de Molière ont été réadaptée dans les années 1980. Xu Huanyan : « À cette époque, les comédiens chinois absorbent non seulement les expériences de la comédie classique française, mais incarnent également les spécificités chinoises dans leurs interprétations. Dans L’Avare, les troupes chinoises ont relativisé le sujet lié à l’Église dans le texte original de Molière et mis en relief l’hypocrisie et le crime de tromperie. »

Molière et Shakespeare sont les deux dramaturges qui ont notamment influencé l’évolution du théâtre moderne et contemporain en Chine. Pour Xu Huanyan, la comédie de Molière est marquée par un noyau de tragédie résidé dans le cadre de la comédie, la création de la comédie contemporaine chinoise a suivi les méthodes traditionnelles héritées du théatre de la dynastie des Yuan (entre 1271 et 1368), tout en laissant inspirer par le théâtre occidental, notamment les techniques de Molière usées dans l’édification de la structure théâtrale et la création des personnages. Xu Huanyan: « Il suffit parfois de faire un petit pas en avant, les intrigues tombent alors dans le domaine de la tragédie. Dans L’Avare, Harpagon dit : Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger ! Cet avare ne veut pas que ses valets puissent manger à leur faim, son seul souhait est qu’ils mangent peu, travaillent et épargnent de l’argent pour lui. Il ne lui reste que le fétichisme à l’argent dans la vie d’Harpagon, on éprouve donc une profonde tristesse envers lui. »

Molière décrit sous sa plume un ensemble de portraits des femmes à l’issue de diverses classes sociales de son temps, où la culture du salon était en plein essor et l’émancipation des femmes émergeait. Xu Huanyan pointe notamment l’image des suivantes dans Le Tartuffe et Le Bourgeois gentilhomme, qui a été mise en lumière par le dramaturge: « Dorine, l’intelligente suivante dans Le Tartuffe, fait le débat avec Orgon pour qu’il puisse prendre conscience de l’hypocrisie du tartuffe. Quant au Bourgeois gentilhomme, le maître porte des vêtements vaniteux et exagérés, Nicole ne prononce aucun mot dans cette scène, mais que les rires, qui font révéler l’acte ridicule de son maître. Molière affirme l’image positive des femmes de la classe inférieure. »

Xu Huanyan cite en plus l’exemple de Célimène dans Le Misanthrope, une coquette vaniteuse, mais qui refuse de suivre d’Alceste le misanthrope qui compte fuir tous les humains, parce que pour elle, « renoncer au monde avant que de vieillir... aller m’ensevelir ! ». Xu Huanyan: « Dans les pièces de Molière, il se peut que les hommes soient avare, hypocrite ou libidineux, mais les femmes, avec une image n’importe positive ou méchante, sont toujours dotées d’un dynamisme vigoureux, et cette vivacité est, selon moi, une partie très splendide dans la comédie de Molière. »

De nos jours, les œuvres de Molière continuent d’être lues et adaptées à travers le monde. Pour Xu Huanyan, ce qui rend la comédie de Molière contemporaine, est que ses pièces touchent à des sujets classiques de la littérature, tels que la famille, l’amour ou le mariage: « Entrant dans le théâtre, les spectateurs d’aujourd’hui sont également profondément impressionnés par le conflit, la lutte et la réconciliation dans les relations familiales dévoilés par Molière. Les gens au 17e siècle sont identiques que ceux du 21e siècle, on est homogène par sentiments humains. »

Docteure en littérature comparée et littérature mondiale, Xu Huanyan a mené des recherches sur la réception des pièces de Molière en Chine dont le mémoire de Master rédigé sur la traduction et l’adaptation de Tartuffe en Chine en est l’aboutissement ; au doctorat, elle poursuit des recherches sur la réception de Molière en Chine sur un plan plus large. Après être professeure, elle entraîne les élèves à lire ses œuvres et admirer les représentations, et éprouve ainsi une résonance au grand dramaturge français qu'est Molière: « La lecture des œuvres de Molière m’a permis de rectifier ma vision sur la vie et le monde. Dans un monde dans lequel règnent les incertitudes, il faudrait vivre de façon positive et regarder la vie avec une attitude de la comédie et d’humour. »

Pour Xu Huanyan, « Transmettre une philosophie profonde sur la vie par un langage concis, c’est là où réside la grandeur de Molière ».

Partager

Articles les plus lus