Traduction : 10 finalistes du Prix Fu Lei 2017 dévoilés

RCI 2017-11-03 16:06:19
Share
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn WeChat

La première sélection du jury du Prix Fu Lei 2017 s’est dévoilée jeudi 2 novembre à Beijing

La première sélection du jury du Prix Fu Lei 2017 s’est dévoilée jeudi 2 novembre à Beijing

La première sélection du jury du Prix Fu Lei 2017 s’est dévoilée jeudi 2 novembre à Beijing. 10 œuvres de traduction ont été sélectionnées et nominées pour la 9e édition de la distinction de traduction et d’édition.

Lors d’une conférence de presse tenue à l’Institut français, le jury du Prix Fu Lei a annoncé les 10 finalistes parmi 59 livres candidats traduits du français vers le mandarin et publiés en Chine dans l’année écoulée. De Michel Foucault à Pierre Bourdieu, en passant par Le Clézio, la sélection pour le Prix Fu Lei présente une grande variété d’ouvrages. La littérature française ainsi traduite à l’intention des lecteurs chinois rayonne en Chine grâce au travail des traducteurs finalistes.

Selon Duanmu Mei, présidente du jury 2017 et directrice d’études en Histoire de France et de Suisse à l’Institut d’histoire mondiale de l’Académie des Sciences sociales de Chine, les candidatures du Prix Fu Lei 2017 affichent deux caractéristiques : premièrement, parmi 59 livres candidats, 40 ouvrages sont dans la catégorie Essai et 19 sont dans la catégorie Littérature ; deuxièmement, des jeunes traducteurs font preuve de leurs capacités de traduction satisfaisantes, parmi 65 traducteurs candidats, 39 sont nés après des années 80, et pour la première fois 3 traducteurs sont de la génération 90.

Dong Qiang, président du comité d’organisation du Prix Fu Lei

Dong Qiang, président du comité d’organisation du Prix Fu Lei

Dong Qiang, président du comité d’organisation du Prix Fu Lei, a annoncé que la cérémonie du Prix Fu Lei 2017 récompensant les lauréats dans les catégories « Littérature », « Essai » et « Jeune pousse » aura lieu à la librairie Fang Suo Commune de Canton le samedi 25 novembre en présence des lauréats, du jury et des invités d’honneur français et chinois.

Les titres distingués dans les catégories « Littérature » et « Essai » recevront chacun une dotation de 4000€ (30 800RMB) partagée entre le traducteur et l’éditeur, le traducteur récompensé du prix « Jeune pousse » recevra quant à lui 1500€ (11 600RMB).

Créé en 2009 à l'initiative de l'Ambassade de France en Chine avec des intellectuels chinois francophones, le Prix Fu Lei a pour objectif de promouvoir l’importance de la traduction littéraire et la diffusion de la littérature en langue française en Chine. Ce Prix doit son nom au grand traducteur chinois Fu Lei (1908-1966), qui a rendu accessible aux lecteurs chinois les œuvres de Balzac, Voltaire ou Romain Rolland.

Chaque année, le Prix Fu Lei récompense les deux meilleures traductions du français vers le mandarin publiées en Chine, dans les catégories « Littérature » et « Essai ». Depuis 2013 s'ajoute également un Prix « Jeune pousse », créé pour encourager la nouvelle génération de traducteurs.

 

ANNEXE : PRÉSENTATION DES 10 FINALISTES DU PRIX FU LEI 2017

Essai

La société punitive : Cours au Collège de France (1972-1973), Michel Foucault, trad. Chen Xuejie, éd. Shanghai People's Publishing House

Résistant : Entretiens avec Marie-Françoise Bechtel, Robert Chambeiron, trad. Cao Songhao, éd. People's Oriental Publishing & Media Co.Ltd.

La misère du monde, Pierre Bourdieu, trad. Zhang Zujian, éd. China Renmin University Press

Tocqueville : Les Sources Aristocratiques De La Liberté : Biographie Intellectuelle, Lucien Jaume, trad. Ma Jiening, éd. Shanghai Sanhui Culture and Press Ltd. / Lijiang Publishing

Le délire occidental : et ses effets actuels dans la vie quotidienne, travail, loisir, amour, Dany-Robert Dufour, trad. Zhao Sa, éd. CITIC Press Group

 

Littérature

Retour à Killybegs, Sorj Chalandon, trad. Lin Yuan, éd. People's Literature Publishing House / Shanghai 99 Readers Culture

Limonov, Emmanuel Carrère, trad. Ma Zhencheng, éd. Thinkingdom/Wenhui Publishing House

Le sel de la vie : lettre à un ami, Françoise Héritier, trad. Zhou Hang, éd. LifeBookstore Publishing Co.Ltd.

La septième fonction du langage, Laurent Binet, trad. Shi Lihe / Huang Yaqin, éd. Haitian Publishing House

Gens des nuages, Jemia et JMG Le Clézio; photogr. de Bruno Barbey trad. Zhang Lu, éd. People's Literature Publishing House / Shanghai 99 Readers Culture

Le classement suit l’ordre alphabétique des titres en chinois des ouvrages.

Partager

Articles les plus lus